Здесь собрана информация о важных терминах, с которыми Вы можете столкнуться при заказе заверенного перевода.
Заверенный перевод часто требуется для подачи в государственные учреждения, такие как: иммиграционную службу, отдел по делам граждан, отдел регистрации актов гражданского состояния, налоговую инспекцию, университет, пенсионный фонд, медицинскую страховую компанию и т. д. Немецкие нотариусы или суды также могут запросить заверенные переводы. Следует отметить, что при заверении перевода по немецкому законодательству переводчик не удостоверяет подлинность документа или соответствие копии оригиналу, а лишь подтверждает правильность и полноту своего перевода. В Германии, как правило, только переводчик, который был приведен к присяге в судебном порядке, уполномочен для выполнения заверенных переводов.
В соответствии с конвенцией об указании фамилий и имен в книгах актов гражданского состояния для органов ЗАГС и других государственных организаций документы должны быть переведены присяжным переводчиком в соответствии со стандартом ISO (Международный стандарт транслитерации). В мире существует большое разнообразие систем письма, а стандарт ISO создан для того, чтобы обеспечить точную передачу иностранных символов одной письменности символами другой для официальных целей. Особенно важно, чтобы имена были переданы точно и без каких-либо изменений.
Апостиль — это особый вид заверения документа. Он прикрепляется к официальным документам, таким как свидетельству о рождении, свидетельству о браке или судебному решению. Апостиль подтверждает подлинность подписи, качество печати или штампа, а так же полномочия лица, выдавшего документ. По сути, апостиль представляет собой стандартизированную справку, которая ставится на документ уполномоченным органом, например, ЗАГСом или Министерством юстиции. Он упрощает проверку подлинности документов в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль придает документу юридическую силу в этих странах и может использоваться там в официальных целях.
Легализация – процедура, применяемая вне Гаагской конвенции. Если документ требуется для страны, не подписавшей Конвенцию, он должен быть легализован. Это означает, что документ заверяется различными инстанциями для подтверждения его подлинности. Как правило, подлинность документа сначала проверяется органом, выдавшим его, и в последствии, посольством или консульством самой страны назначения. Этот процесс гарантирует, что документ соответствует правовым требованиям страны назначения и признается ее властями.
Если Вам нужно легализовать документы и перевести их, я могу помочь Вам с этим. На первом этапе Вы должны легализовать их в органе выдачи (например, в немецком суде). Затем выполняется перевод данных легализованных документов. В последствии я отправляю документы в Высший земельный суд г. Кельна на предмет повторной легализации (Überlegalisierung). Затем Вы получите легализованные документы непосредственно из Высшего земельного суда г. Кельна вместе с уведомлением о взимаемой пошлине.
© Urheberrecht. Alle Rechte vorbehalten.
Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen
Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.